Justificatif de Travail
Moderator: Moderators
-
- Rank 5
- Posts: 1384
- Joined: Tue 01 Sep 2009 21:21
- Contact:
Justificatif de Travail
I am applying for a visa to visit Thailand, one of their requirements is a Justificatif de Travail.
I have assumed that this could take the form of a letter from my Company confirming that I am employed as a Director.
I found some wording on the internet.
Objet : attestation d'emploi pour Madame/Monsieur (nom du salarié)
Je soussigné(e) Monsieur/Madame (nom de l'employeur), agissant en qualité de (fonction/pouvoir de l'employeur) dans l'entreprise (nom de l'entreprise), atteste que Monsieur/Madame (nom du salarié) travaille au sein de notre société depuis le (date d'embauche) en qualité de (fonction du salarié) dans le cadre d'un contrat à durée indéterminée, et qu'il/elle n'est ni en période d'essai, ni démissionnaire, ni en procédure de licenciement.
Fait à (lieu), le (date)
(signature)
Pour servir et valoir ce que de droit.
It seems self explanatory but what on earth does Pour servir et valoir ce que de droit mean. I don't mean literally, but is it a phrase use in French correspondence?
Also, have I made the wrong assumption, is there a more formal justificatif de travail?
I have assumed that this could take the form of a letter from my Company confirming that I am employed as a Director.
I found some wording on the internet.
Objet : attestation d'emploi pour Madame/Monsieur (nom du salarié)
Je soussigné(e) Monsieur/Madame (nom de l'employeur), agissant en qualité de (fonction/pouvoir de l'employeur) dans l'entreprise (nom de l'entreprise), atteste que Monsieur/Madame (nom du salarié) travaille au sein de notre société depuis le (date d'embauche) en qualité de (fonction du salarié) dans le cadre d'un contrat à durée indéterminée, et qu'il/elle n'est ni en période d'essai, ni démissionnaire, ni en procédure de licenciement.
Fait à (lieu), le (date)
(signature)
Pour servir et valoir ce que de droit.
It seems self explanatory but what on earth does Pour servir et valoir ce que de droit mean. I don't mean literally, but is it a phrase use in French correspondence?
Also, have I made the wrong assumption, is there a more formal justificatif de travail?
-
- Rank 4
- Posts: 105
- Joined: Fri 13 May 2016 18:40
- Contact:
-
- Rank 5
- Posts: 215
- Joined: Thu 12 Nov 2015 16:47
- Contact:
-
- Rank 5
- Posts: 2086
- Joined: Sun 14 Apr 2013 14:37
I suppose it’s annoying to ask whether it’s an English company or a French one. If it’s an English one, as a director you aren’t strictly an employee and don’t have a CDI (unless you also have a contract of employment): you have an “officeâ€.
Ignore this. I am being difficult, and your template will surely do well enough.
Ignore this. I am being difficult, and your template will surely do well enough.