French kisses

Struggling to break through the language barrier? Maybe we can help. Heard, seen or said something that made you giggle? We'd love to hear about it.

Moderator: Moderators

Post Reply
User avatar
Kate
Administrator
Administrator
Posts: 1846
Joined: Fri 23 Sep 2005 19:48
Contact:

French kisses

Post by Kate » Wed 11 Feb 2015 09:15

As Valentine's Day approaches, here's a great exercise for French learners and a very good way to better understand the different French words for KISS. Borrowed from http://french.about.com

Camille, une jeune femme française rencontre son amie Ann au marché. Ann est américaine et est en France pendant un mois pour améliorer son français et découvrir la culture française.

Camille
Bonjour Ann.

Ann
Ah, salut Camille.
(Elles se font la bise - "smack" "smack", du bout des lèvres sur les deux joues)
Comment vas-tu ?

Camille
Ça va, merci, et toi ?

Ann
Super bien, merci. Je suis hyper contente de venir chez toi et de rencontrer tes parents demain. Mais dis-moi, j'ai une question : je dois les embrasser ou leur serrer la main ?

Camille
Tu peux les embrasser, ils sont cool mes parents :-) Ne t'inquiète pas, mon père ne te fera pas de baise-main. Ils sont vieux, mais pas vieux-jeu. D'ailleurs, faire un baise-main, c'est vraiment super rare de nos jours.

Ann
Tu sais, ce n'est vraiment pas facile pour les étrangers… L'autre jour ma soeur était de passage à Paris, et je lui ai présenté mon ami Pierre. Il s'est approché d'elle pour lui faire la bise, et elle a fait un grand pas en arrière. Elle ne s'y attendait pas du tout. Je crois qu'elle a pensé qu'il voulait l'embrasser sur la bouche, ou même lui rouler un patin ! Tu te rends compte, c'était super embarrassant… Enfin, moi, ça ne me dérangerait pas que Pierre me fasse un petit bisou… Il est trop chou, Pierre.

Camille
Nous, c'est tout le contraire. On s'embrasse facilement, mais c'est votre "hug" américain qui est super bizarre pour nous. On se prend jamais dans les bras comme ça en France, enfin ce n'est pas du tout habituel. À un mariage, ou à un enterrement, on peut serrer quelqu'un dans ses bras, mais le ventre ne se touche jamais, et la position est différente - on se met un peu plus sur le côté. La première fois que je suis arrivée aux US, un très bon ami de mon petit-copain est venu avec lui me chercher à l'aéroport. Quand il m'a vue, il m'a sauté dessus, en me serrant très fort et longuement dans ses bras… Oh la la, je ne savais pas où me mettre… J'étais toute rouge.

Ann
C'est vraiment amusant ces différences culturelles. Et en France, tu baises facilement tous les gens que tu rencontres ?

Camille
Oh mon dieu !! Ann - ne dis surtout pas ça !! Baiser en tant que verbe ça veut dire “faire l’amour”, enfin, la version vulgaire, "to f..k" en anglais. Avant, ça voulait dire embrasser, mais ça a changé de signification avec le temps.

Ann
Je suis vraiment désolée… oh la la, la grosse gaffe!

Camille
Oui, je suis contente que tu l'aies faite avec moi. Le nom "un baiser" est parfaitement correcte, et très utilisé. Mais le verbe qu'on utilise maintenant c'est "embrasser". À ne pas confondre avec "prendre / serrer dans ses bras". On n'a pas vraiment de mot pour "hug". On fait un câlin à un enfant, mais ça, c'est encore différent.

Ann
Bon, et bien je te remercie pour ce cours improvisé sur le baiser. Ça va m'être très utile je pense, surtout avec la Saint Valentin qui approche ! Bon allez, je dois y aller. Bisous à Olivier et Leyla, et à demain.

And the English to help you out with vocab - but please read the French first!




Camille, une jeune femme française rencontre son amie Ann au marché. Ann est américaine et est en France pendant un mois pour améliorer son français et découvrir la culture française.

Camille, a young French woman meets up with her friend Ann at the market. Ann is American and is in France for a month to improve her French and discover French culture.


Camille
Bonjour Ann.
Hello Ann

Ann
Ah, salut Camille.
(Elles se font la bise - "smack" "smack", du bout des lèvres sur les deux joues)
Comment vas-tu ?
Oh, Hi Camille
(they kiss on the cheeks – “kiss” “kiss”, from the tip of the lips on both cheeks) - Note in French, the sound of a kiss is "smack". If you read about "un smack" it doesn't mean a smack on the face, but a kiss... how confusing!
How are you?

Camille
Ça va, merci, et toi ?
Doing well, thanks, and you?

Ann
Super bien, merci. Je suis hyper contente de venir chez toi et de rencontrer tes parents demain. Mais dis-moi, j'ai une question : je dois les embrasser ou leur serrer la main ?
Really well, thanks. I’m really thrilled to come by and meet your parents tomorrow. But let me ask you a question, should I kiss them [on the cheeks] or shake hands?

Camille
Tu peux les embrasser, ils sont cool mes parents :-) Ne t'inquiète pas, mon père ne te fera pas de baise-main. Ils sont vieux, mais pas vieux-jeu. D'ailleurs, faire un baise-main, c'est vraiment super rare de nos jours.
You can kiss them [on the cheeks], my parents are pretty laid back Don’t worry, my dad won’t kiss your hand. They are older but not old school. And anyways, a kissing on the hand is really rare nowadays.

Ann
Tu sais, ce n'est vraiment pas facile pour les étrangers… L'autre jour ma soeur était de passage à Paris, et je lui ai présenté mon ami Pierre. Il s'est approché d'elle pour lui faire la bise, et elle a fait un grand pas en arrière. Elle ne s'y attendait pas du tout. Je crois qu'elle a pensé qu'il voulait l'embrasser sur la bouche, ou même lui rouler un patin ! Tu te rends compte, c'était super embarrassant… Enfin, moi, ça ne me dérangerait pas que Pierre me fasse un petit bisou… Il est trop chou, Pierre.
You know, it’s really not easy for foreigners… The other day, my sister was visiting Paris and I introduced her to my friend Pierre. He got near her to give her a kiss [on the cheeks] and she jumped back. She was not expecting it at all. I think she thought that he was going to kiss her on the mouth, or even French kiss her! Can you believe it, how incredibly embarrassing… Well, personally, I would not mind at all if Pierre gave me a little kiss… He’s really cute.


Camille
Nous, c'est tout le contraire. On s'embrasse facilement, mais c'est votre "hug" américain qui est super bizarre pour nous. On se prend jamais dans les bras comme ça en France, enfin ce n'est pas du tout habituel. À un mariage, ou à un enterrement, on peut serrer quelqu'un dans ses bras, mais le ventre ne se touche jamais, et la position est différente - on se met un peu plus sur le côté. La première fois que je suis arrivée aux US, un très bon ami de mon petit-copain est venu avec lui me chercher à l'aéroport. Quand il m'a vue, il m'a sauté dessus, en me serrant très fort et longuement dans ses bras… Oh la la, je ne savais pas où me mettre… J'étais toute rouge.
For us, it’s completely the opposite. We kiss [on the cheeks] easily but it’s your “American hug” that is really weird for us. We never hold each other in our arms this way, or at least it’s very unusual. At a wedding or a funeral, we can hug each other but the stomach never touches and the posture is different – we get sideways more. The first time I arrived in the US, a very good friend of my boyfriend came with him to pick me up at the airport. When he saw me, he jumped on me, hugging me really strongly and for a long time in his arms… Oh my, I did not know what to do with myself [lit. I did not know where to put myself]… I was so blushing.


Ann
C'est vraiment amusant ces différences culturelles. Et en France, tu baises facilement tous les gens que tu rencontres ?
All these cultural differences are really funny. And in France, do you “baise” easily all the people that you meet?

Camille
Oh mon dieu !! Ann - ne dis surtout pas ça !! Baiser en tant que verbe ça veut dire “faire l’amour”, enfin, la version vulgaire, "to f..k" en anglais. Avant, ça voulait dire embrasser, mais ça a changé de signification avec le temps.
Oh my God! Ann, don’t ever say that!! ‘Baiser’ as a verb means to make love, well actually, the vulgar version like the English “to f..k”. In the past, it meant to kiss but its meaning has changed over time.

Ann
Je suis vraiment désolée… oh la la, la grosse gaffe!
I’m really sorry… wow, what a blunder!

Camille
Oui, je suis contente que tu l'aies faite avec moi. Le nom "un baiser" est parfaitement correcte, et très utilisé. Mais le verbe qu'on utilise maintenant c'est "embrasser". À ne pas confondre avec "prendre / serrer dans ses bras". On n'a pas vraiment de mot pour "hug". On fait un câlin à un enfant, mais ça, c'est encore différent.
Yes, but I’m happy you made that mistake with me. The noun ‘un baiser’ is absolutely fine and very much used. But the verb that we now use is ‘embrasser’. Don’t confuse it with “embrasser” (as in take in your arms/embrace). We don’t really have a word for ‘hug’. We cuddle with a child, but that is again, something different.

Ann
Bon, et bien je te remercie pour ce cours improvisé sur le baiser. Ça va m'être très utile je pense, surtout avec la Saint Valentin qui approche ! Bon allez, je dois y aller. Bisous à Olivier et Leyla, et à demain.
OK then, well, thank you for this impromptu lesson on the kiss. It’s really going to come in handy especially with Saint Valentines coming up! Well, got to go. Kisses to Olivier and Leyla and see you tomorrow.

Post Reply